==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས།
བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས།
བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ༔ འདིར་གཏོར་བཟློག་བསྡུས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་ལྕགས་སྣོད་སོགས་སུ་དཔལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐེབ་ཀྱུ་གང་མང་དང་ཤ་ཁྲག་སྨན་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ཟན་གྱི་ཉ་བོ་སོགས་དང་གདབ་ཕུར་ཐུན་ལ་སོགས་པ་བཤམས། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་བྷྱོ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ལས་བཞེངས་ནས་དམག་དཔུང་གོ་བསར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྔམ་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར་གྱིས་ལངས་པར་བསམས༔ ཕུད་འཐོར་ཞིང་དཔང་གཟུགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ གཟུ་དང་དཔང་
དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྡོས༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་བ་བཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་

【汉语翻译】
བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས།
བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས།
བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །
噶举忿怒尊嬉戏朵玛回遮简轨 摧伏怨魔军

那摩 咕噜 希日 嘿汝嘎亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 此处欲行略摄之朵玛回遮，故于铁器等中，以大三角之威猛朵玛一，以八个相同之眷属围绕，以众多指套、血肉、药物及种种花朵庄严之。 其前陈设糌粑之鱼等，及橛、朵、替身等。 事业次第端正，于荟供末际，念诵“嗡 班杂 曼达拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！”。 念诵之，外器之世间一切，化为三角青黑燃烧之宫殿。 念诵“嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 卓地 效日 吽 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！”。 念诵之，内情之有情一切，化为饮血嬉戏之本尊大坛城。 念诵“嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎
吽 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 萨瓦 嘎玛 雅叉 贝友 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！”。 念诵之，器情化为本尊坛城之一切，由先前之大誓愿中生起，如军队换装般，思维以威猛之吽声轰然站立。 抛洒食子，树立证人： 吽！ 十方虚空广阔之坛城中， 上师持明诸佛连同佛子众， 本尊寂怒 བཀའ་བརྒྱད་ 诸天神， 以慈爱垂念于我！ 我乃持明瑜伽修持者， 若有仇敌加害持咒修持者， 我未犯错亦未歪斜，护法请知晓！ 证人与见证， 祈请三宝安住！ 裁决善恶，祈请世间神鬼！ 此违誓仇敌罪恶者， 首先摧毁诸佛之教法， 其次贬低三宝之威望， 最终离间密咒之精髓， 如今冒犯瑜伽士我， 弃舍十种善行， 欣然接受十种恶行， 五无间罪之果报成熟！ 此乃诛杀之田， 故 诸佛四续部忿怒尊众连同眷属， 虽未动摇于法性寂静之自性， 然 显现威猛忿怒之身相， 诛杀之田，调伏十方之时已至！ 莫散乱，莫散乱，诸佛寂怒之众！ 祈请行持诛杀违誓仇敌之事业！

【英语翻译】
Concise Torma Repelling of the Eight Commands Wrathful Play, Crushing Enemies and Obstructors.
Concise Torma Repelling of the Eight Commands Wrathful Play, Crushing Enemies and Obstructors.
Concise Torma Repelling of the Eight Commands Wrathful Play, Crushing Enemies and Obstructors is present.
Namo Guru Shri Herukaya! Here, desiring to perform a concise torma repelling, in an iron vessel, etc., a large triangular glorious torma is surrounded by eight similar retinues, adorned with as many finger-rings as possible, meat, blood, medicine, and various flowers. In front of it, arrange zan-fish, etc., and pegs, dows, effigies, etc. Straighten the action manual, and at the end of the tsok, recite "Om Vajra Mandala Hum!". By reciting this, all the outer world transforms into a triangular, dark blue, blazing palace. By reciting "Om Vajra Shri Heruka Krotishvari Hum Phet!", all the inner sentient beings transform into a great mandala of blood-drinking, playful deities. By reciting "Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka
Hum Phet! Sarva Karma Yaksha Bhyo Jah!", all the outer and inner beings transformed into the deity's mandala arise from the great samaya of the past, and like an army changing its gear, think that they stand up with a roar of fierce Hum sound. Scatter the first offering and set up the witness: Hum! From the mandala of the vast sky in the ten directions, the lamas, vidyadharas, and victorious ones with their sons, the yidams, peaceful and wrathful, the Eight Commands, all the deities, please consider me with loving compassion! I am a vidyadhara, a yogi practitioner. If an enemy arises against the mantra-holder practitioner, I have not wronged or deviated, protectors, please know! May the Three Jewels reside as judge and witness! May the gods and demons of existence judge the verdict! This oath-breaking enemy, this sinful one, first destroys the teachings of the Buddhas, secondly, degrades the dignity of the Three Jewels, and finally, separates the essence of the secret mantra. Now he assaults me, the yogi, despises the ten virtues, willingly accepts the ten non-virtues, and ripens the fruits of the five inexpiable sins! This is the field for liberation, therefore, the victorious ones, the wrathful deities of the four tantras, together with their retinues, although not moving from the peaceful nature of reality, arise in the form of fierce and wrathful bodies, and the time has come to subdue the ten fields of liberation! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of peaceful and wrathful victorious ones! Please perform the action of liberating the oath-breaking enemy!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཨེ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཞེས་བརྗོད་པས། བྲུབས་ཁྲུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ རུ་ཏྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ ན་མོ། རྗེ་བཙུན་སོགས། བདེན་པ་བདར་ལ་དགུག །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་ལ༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔
བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟག་རྫས་ལ༔ གཟུགས་དང་མིང་རུས་བཅས་པ་དེར༔ ཕོ་ཉས་བཀུག་སྟེ་ཕུར་བུས་གདབ༔ རྡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང་༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བློ་ལྡན་ཚོགས་ནི་ཉི་ཟླའི་འོད༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པ་དང་༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བརྙས་བྱེད་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་འཁུ་བ་དང་༔ བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཅེས་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལ༔ འགོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཉོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དྲལ༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་
ཡིན་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་པར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་མགོན་དང་སྐྱབས་མཛད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རྡུལ་དུ་ག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕར་འཕེན་ཚུར་འཕེན་གྱི་འུར་སྒྲ་དང་ཐུག་ཆོམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་བརྡས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གོས་ཕུད་པ་ལྟར་བྱོལ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བྱེའུའི་སྟེང་དུ་ཁྲ་བབ་པ་ལྟར་སྐྲགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས

【汉语翻译】
然后，念诵“埃匝拉曼达拉”。在燃烧的三面三角坑中，从讷哩和特哩中，无论哪个是敌人和障碍，都像显现一样清晰地显现出来。 茹扎 萨瓦 夏仲 玛拉雅 讷哩 匝 纳摩。 尊者等。 真实显现并召唤。然后是激励誓言： 吽！ 在埃的众会坛城中， 对于燃烧的、凶猛的、威严的， 以愤怒的心进行供养。 令佛陀的福德之身也毁灭。 
对于五甘露或漏出物， 连同形象、名字和骨头， 使者召唤并用橛钉钉住。 将其粉碎并供养于会众。 饮血金刚及其眷属， 三界和三有的一切， 像微尘一样摧毁之后， 成就猛烈的事業。 吽！ 具慧的会众是日月的光芒， 向黑汝嘎顶礼。 破坏佛法， 贬低三宝的地位， 侮辱上师之身， 与金刚兄弟争斗， 以及阻碍我的， 有形之敌和无形之障碍。 饮血诸神众， 降伏并摧毁成灰尘。 这样做了。然后是与神分离： 吽！ 对于违背誓言的敌人和罪人， 听着，引导你的神！ 这个违背誓言的敌人和障碍， 首先破坏佛法， 中间贬低三宝的地位， 最后撕裂秘密真言的精髓。 忽视十善， 接受十不善， 成熟于五无间罪的果报。 这是降伏的田地， 所以，不要做他的保护者和救助者！ 智慧之神回到自性之处， 世间神回到各自之处。 如果不去，做他的保护者和救助者， 智慧之神就会违背誓言， 世间神就会变成灰尘。 所以，不要做他的保护者和救助者！ 吽吽 比夏 卓达 匝瓦拉 曼达拉 吽 啪特！ 这样念诵，从我和面前的诸神中，使者的队伍散发出来，各种武器互相投掷的喧嚣声和碰撞声，像风吹散鸟毛一样震动整个世界，智慧之神像脱下身上的衣服一样逃离，回到自性之处。世间神像老鹰落在麻雀身上一样惊恐，逃离世间。

【英语翻译】
Then, reciting "E Ja La Mandala." In the burning three-sided triangular pit, from Nri and Tri, whichever is the enemy and obstacle, may it appear as clear as manifest. Rudra Sarva Shatrum Maraya Nri Ja Namo. Venerable ones, etc. Truth manifests and summons. Then, the encouragement of the vow: Hum! In the mandala of the assembly of E, To the burning, fierce, and majestic one, Make offerings with an angry mind. May even the body of the Buddha's merit be destroyed.
To the five nectars or outflows, Together with form, name, and bones, The messenger summons and pierces with the phurba. Crush it into dust and offer it to the assembly. Blood-drinking Vajra and its retinue, All of the three realms and three existences, Having destroyed them like particles, Accomplish the fierce activities. Hum! The wise assembly is the light of the sun and moon, I prostrate to Heruka. Destroying the Buddha's teachings, Degrading the dignity of the Three Jewels, Insulting the body of the teacher, Contending with Vajra brothers, And obstructing me, The visible enemy and the invisible obstacle. All the blood-drinking deities, Subdue and destroy into dust. Having done this. Then, separating from the deities: Hum! To the vow-breaking enemy and sinner, Listen, you deity who guides! This vow-breaking enemy and obstacle, First destroys the Buddha's teachings, In the middle, degrades the dignity of the Three Jewels, Finally, tears apart the essence of the secret mantra. Disregarding the ten virtues, Accepting the ten non-virtues, Ripening into the fruit of the five heinous crimes. This is the field of subjugation, Therefore, do not be his protector and savior! May the wisdom deities depart to their natural abode, May the worldly deities depart to their respective abodes. If you do not go and act as his protector and savior, The wisdom deities will break their vows, The worldly deities will turn to dust. Therefore, do not be his protector and savior! Hum Hum Bishwa Krota Jwala Mandala Hum Phat! Having said this, from me and the deities in front, the host of messengers emanates, the sound of various weapons being thrown back and forth and colliding shakes the entire world like feathers scattered by the wind, the wisdom deities flee like taking off clothes from the body, departing to their natural abode. The worldly deities, terrified like a hawk falling on sparrows, flee from the world.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དུ་བྲོས་ཏེ་དམ་ཉམས་དེ་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་དྲན་པ་སྟོར་ཞིང་བརྒྱལ་ནས་འགྱེལ་བར་བསམས༔ སླར་ཡང་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་དྲག་ཏུ་དགུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལས་བབ༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ རང་
དབང་མེད་པར་འདི་རུ་ཁུག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་གུའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་བཏང་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ འགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཤེས་ཀྱི༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་སྡོམས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་ཆིངས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ གཟུགས་དང་ལིང་ག་འདི་ལ་བསྟིམ༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿརཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃཿཔདྨ་སྥོ་ཊ་བྃཿཀརྨ་གནྜེ་ཧོཿ དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་བཀུག་པས་ཁུག་རྟགས་ལ། རབ་སྙིང་རྗེ་བའམཿ འབྲིང་བག་དྲོ་བ་དང་༔ ཐ་མ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང་༔ ཉེས་པ་བསྒྲགས་
པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱོད་ནི་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ ལས་དགེ་བ་སྤངས་ནས་མི་དགེ་བསྒྲུབ༔ ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་ལ་དགའ༔ ཁྱོད་ནི་ང་རྒྱལ་དབང་གྱུར་པས༔ བདག་བསྟོད་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྨོད༔ ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་དབང་གྱུར་པས༔ མ་བྱིན་ལེན་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད༔ ཁྱོད་ནི་ཕྲག་དོག་དབང་གྱུར་པས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་སྨོད༔ ལས་དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླང་༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨིན༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དྲལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བརྡོས༔ ཁྱོད་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཞེ

【汉语翻译】
想著那违背誓言者逃往他处，远离所有庇护他的神灵，失去记忆，昏厥倒地。再次派遣使者猛烈地召唤： 吽！大誓言之时已到，八部众神聚集之时已到，化身显现之时已到，召唤怨敌邪魔之时已到，该做什么你很清楚，心中怀恨的怨敌邪魔，不由自主地来到此处，将其降伏，化为微尘。吽！从饮血尊身所化现的使者是，白色铁钩之众如繁星般骚动，黄色绳索之众如乌云般密集，红色铁链之众如闪电般划过，绿色铃铛之众如冰雹般降落，你们是威严的使者，诅咒并派遣由我来做，召唤并融入由你们来做，该做什么你很清楚，心中怀恨的怨敌邪魔们，用铁钩者从心中拉出，用绳索者从颈部捆绑，用铁链者束缚感官，用铃铛者从背后推，不由自主地带到此处，融入这个形象和林伽中，安住在名牌上。 嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪特（藏文，唵 嚩日୍ର 葛્રોധ महाश्री हेरूक हूँ फट，oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，嗡，金刚，忿怒，大吉祥，黑汝嘎，吽，呸），怨敌邪魔作害者，班匝 昂古夏 匝（藏文，वज्र अङ्कुश जः，vajra aṅkuśa jaḥ，金刚，钩，匝），热纳 啪夏 吽（藏文，रत्न पाश हुं，ratna pāśa hūṃ，宝，索，吽），贝玛 斯坡达 棒（藏文，पद्म स्फोट बं，padma sphoṭa baṃ，莲花，爆炸，棒），嘎玛 刚德 呵（藏文，कर्म घण्टे होः，karma ghaṇṭe hoḥ，事业，铃，呵）。 如此通过咒语、手印和三摩地，念诵三遍、五遍或七遍进行召唤，出现的征兆是，最好是生起慈悲心，中等是感到温暖，最差是生起嗔恨等等，并且宣告罪行： 吽！伟大的有情你听着，你被愚痴所控制，舍弃善业而造恶业，你被嗔恨所控制，没有慈悲心而喜欢杀戮，你被傲慢所控制，自赞毁谤他人功德，你被贪欲所控制，不予而取，行不净行，你被嫉妒所控制，毁谤三世诸佛的功德，将十善业弃之不顾，将十不善业欣然接受，五无间罪的果报成熟，首先破坏佛陀的教法，中间贬低三宝的地位，最后撕裂秘密真言的精髓，然后殴打上师的身体，你是因为被度化的对象，所以用慈悲方便来度化你。

【英语翻译】
Thinking that the oath-breaker had fled elsewhere, separated from all the deities who protect him, lost his memory, fainted and fell. Again, sending messengers to summon him fiercely: Hūṃ! The time of the great oath has come, the time of the Eight Commands deities has come, the time of emanation has come, the time to summon enemies and obstacles has come, you know what to do, this enemy and obstacle cherished in the heart, come here involuntarily, subdue and grind into dust. Hūṃ! The messengers emanated from the body of the blood-drinker are: the assembly of white iron hooks is agitated like stars, the assembly of yellow ropes is dense like clouds, the assembly of red iron chains flashes like lightning, the assembly of green bells falls like hail, you are the glorious messengers, I will do the cursing and sending, you will do the summoning and absorbing, you know what to do, the enemies and obstacles cherished in the heart, the one with the iron hook pulls from the heart, the one with the rope binds from the neck, the one with the iron chain binds the senses, the one with the bell pushes from the back, bring them here involuntarily, absorb them into this image and lingam, let them reside in this nameplate. Oṃ Vajra Krodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), enemy and obstacle harm-doer, Vajra Aṅkuśa Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ratna Pāśa Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Padma Sphoṭa Baṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Karma Ghaṇṭe Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, through mantra, mudra, and samadhi, summon three, five, or seven times, the signs of summoning are, the best is to generate compassion, the medium is to feel warm, the worst is to generate hatred, etc., and proclaim the offenses: Hūṃ! Great sentient being, listen, you are controlled by ignorance, abandoning virtuous deeds and doing unwholesome deeds, you are controlled by hatred, without compassion you delight in killing, you are controlled by pride, praising yourself and denigrating the virtues of others, you are controlled by desire, taking what is not given and engaging in impure conduct, you are controlled by jealousy, denigrating the virtues of the Buddhas of the three times, abandoning the ten virtuous deeds, gladly accepting the ten unwholesome deeds, the fruit of the five heinous crimes ripens, first destroying the Buddha's teachings, in the middle degrading the status of the Three Jewels, finally tearing apart the essence of secret mantra, then beating the body of the master, you are the object to be liberated, so liberate you with compassionate means.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་ལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེ་སྤྱང་ཤ་ལ་རྔམས་ཤིང་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ལྟར་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་བསམས་ནས༔ དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཉུངས་ཀར་ཉུངས་ནག་ཟི་ར་ནག་པོ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་བྲབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་
ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་མཛོད༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ཐུན་ལ་རྒྱུག༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོག༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི༴ དགྲ་བགེགས་ལྷ་དང་དབྱེ་བར་མཛོད༔ པདྨ་གསུང་གི༴ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས༴ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་བྱད་དུ་ཆུག༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་༴ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་སྨྱོ་རུ་ཆུག༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད༴ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉ་དང་ནད་མཚོན་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབ་པར་བསམས་
ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་། མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླས་ལ་ཐུན་བྲབས་སོ། །དེ་ནས་གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་བླངས་ལ། རང་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གསལ་བའི་བར་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་དགྲ་སྟྭ་གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་དང་ཁ་ཊཱཾ་ཐ་མ་གཉིས་ན་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་དྲངས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་འཕྱང་བ། དེའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཞི་བ་དང་ཆང་ཟུང་ལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རྒྱ་མདུད་འོག་མར་དཔལ་ག

【汉语翻译】
之后，观想所有饮血尊众如豺狼贪婪血肉般，贪婪于度脱十地之事业。以各种毒物、血物、头骨、人肉、芥子、黑芥子、黑孜然、铁粉、铜粉、石粉等制成食子。念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从无戏论、离分别的清净虚空之中，从无生金刚之身语意之中，为利有情自生之薄伽梵大悲尊，大成就八教尊众及其眷属，从空性法界之中，以誓言激励之，从化身界中嬉戏降临。当教法衰败，敌人兴盛之时，请从不可见之界中显现身躯，请瑜伽士我赐予箭垛，请在此处奔赴猛烈的食子。请大胜功德尊众，行勾摄敌人的事业。请真实意之尊众，夺取敌人的力量和神通。文殊身之（事业），请将敌人与神灵区分开。莲师语之（事业），请将敌人的意识投入所依。普巴事业之（事业），请将敌人的身心化为诅咒。玛姆诅咒抛掷之（事业），请将敌人的意识化为疯狂。世间供赞之（事业），请将敌人的身心化为灰尘。恶咒猛咒尊众，请享用敌人之血肉。心中所想之敌人，请以猛烈之事业迅速度脱。如是念诵，观想从诸尊众降下使者、疾病、武器、恐怖幻象等各种雨，落于敌人之上。
念诵三十五尊忿怒明王力聚之猛咒，以及“玛ra亚 吞亚 惹巴（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཡ་རྦད，罗马转写：mā ra ya thun ya rbad）”，并抛掷食子。之后，手持橛，观想自身左右手指间，显现五部佛父佛母十尊，从蓝色黑色的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，发出光芒又收回，化为胜妙之子 嘎拉亚，上半身蓝色、白色、红色三面，六臂，右边前两手持九股金刚杵和敌斧，左边两手持火焰和卡杖嘎，最后两手持须弥山橛，以尸陀林之装扮严饰，具有金刚之翅膀。下半身为燃烧之橛，如从铁匠的煤堆中取出之形象，从摩羯口中垂下蛇串。其上方的结中，有寂静和双运，以及饮血九尊之宫殿。下方的结中，有吉祥

【英语翻译】
Then, visualize all the blood-drinking deities as being as eager for the task of liberating the ten bhumis as jackals are for flesh and blood. Make a torma out of various poisons, bloods, skulls, human flesh, white mustard seeds, black mustard seeds, black cumin, iron filings, copper filings, and stone powder. Recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! From the pure space of non-elaboration and non-conceptualization, from the unborn vajra body, speech, and mind, the Bhagavan of compassion, self-arisen for the benefit of beings, the great accomplishment Eight Commands deities together with their retinue, from the realm of emptiness, inspire the samaya, frolic from the realm of emanation and invite to come. When the teachings decline and enemies flourish, please arise from the invisible realm, please yogi grant the quiver, please run to the fierce torma in this place. Please great supreme qualities deities, perform the activity of summoning enemies and obstacles. Please the deities of the true mind, steal the power and magical abilities of enemies and obstacles. Mañjuśrī body's (activity), please distinguish enemies and obstacles from the gods. Padma speech's (activity), please cast the consciousness of enemies and obstacles into the support. Phurba activity's (activity), please transform the body and mind of enemies and obstacles into curses. Mamo curse throwing's (activity), please turn the consciousness of enemies and obstacles into madness. Worldly offering praise's (activity), please scatter the body and mind of enemies and obstacles into dust. Fierce mantra deities of curses, please enjoy the flesh and blood of enemies and obstacles as a feast. Those enemies and obstacles held in mind, please quickly liberate them with fierce activity. As you say this, visualize that from the deities fall messengers, diseases, weapons, terrifying illusions, and various rains upon the enemies and obstacles.
Recite the fierce mantra of the thirty-five wrathful kings power gathering, and "Māra ya thun ya rbad (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཡ་རྦད, Romanization: mā ra ya thun ya rbad)", and throw the torma. Then, take the stake in your hand, and visualize that between the fingers of your right and left hands, the five families of father and mother Buddhas are clear, and from the blue-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, rays of light radiate and gather, transforming into the supreme son Kīlaya, the upper body with three faces of blue, white, and red, and six arms, the first two right hands holding a nine-pronged vajra and an enemy axe, the two left hands holding flames and a khatvanga, the last two hands holding Mount Meru and a coiled phurba, adorned with charnel ground ornaments, with vajra wings. The lower body is a burning phurba, like an image taken from a blacksmith's coal pile, with a string of snakes hanging from the mouth of a makara. In the upper knot, there is peace and union, and the palace of the nine blood-drinking deities. In the lower knot, there is glorious

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བཀའ་སྡོད་དང་རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་བ། ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྔངས་པ། བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་བརླག་ནུས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩི་ཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པར་བསམས། དེ་ནས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ༔
གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐུ་སྟོད་ནི༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོར་གཤོག་ཅན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་སྨད་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དཔལ་དང་ལྡན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་ནི༔ སྲིད་གསུམ་བླ་མེད་གནས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ ཆང་ཟུང་ཟུར་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ངང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ བཅུ་དྲུག་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ངང་༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་
དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མངའ་གསོལ་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ནི༔ བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འདར༔ ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྔངས་པར་བྱེད༔ བཏབ་པས་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བརླག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལས་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཕངས་ནས་ཕྱིར་མ་ལྡོག་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲོག་དབུགས་ལུས་དང་ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ༴ རྣམ་ཤེས་ལུས་དང་ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ༴ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུད

【汉语翻译】
于其座前和顶端，各种兵器的光芒闪耀，仅仅挥舞，三有世界便颤抖，仅仅举起，三界便惊恐，仅仅投掷，便能摧毁三千世界。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 嘎亚 瓦格  चित्त 阿比钦杂 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩི་ཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlaya kāyavakcitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，身语意，灌顶，嗡，阿，吽）以此，以身语意的加持，思及能于一时救度三界。之后，转动橛，如是说道：吽！我即饮血黑汝嘎，右为方便之自性，显现五部五父之体性，左为智慧之自性，显现五部五母之体性，于方便与智慧之结合中，由深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之神，殊胜之子金刚橛，脐以上之身躯上半部分，具三头六臂金刚翅膀，乃三世善逝之总集身，脐以下之身躯下半部分，乃具光辉之智慧橛，摧毁五毒之头顶结，为将三有度至无上之境地，安住于寂静坛城中，生起无造作任运成就之光辉，于八瓣酒杯中，以八寒林之状态，为将八识聚度至法界，安住于忿怒坛城中，生起十六大喜乐之光辉，腰间结，以四事业之状态，以鳄鱼口中之蛇串为庄严，为将轮回度至法性界，安住于护法使者，生起于空界母之子宫中之光辉，顶端三棱，以猛烈之事业，为将三毒度至三身
之界，安住于不可思议之威力中，生起果位三身之光辉，事业圆满之金刚橛，仅仅挥舞，三有世界亦颤抖，仅仅举起，三界便惊恐，仅仅投掷，三界刹那亦可摧毁，何况于损害者、怨敌、魔障？调伏暴恶者金刚橛，诸事业皆成办金刚橛，投掷之后勿返回金刚橛，将命气与身体分离金刚橛，将意识与身体分离金刚橛，将怨敌魔障击为粉尘金刚橛，呸 呸！ 拿嘛 萨曼达 布

【英语翻译】
At its seat and top, the light of various weapons shines, merely brandishing it, the three realms tremble, merely raising it, the three realms are terrified, merely throwing it, it can destroy the three thousand worlds. Oṃ Vajrakīlīkīlaya kāyavakcitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩི་ཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlaya kāyavakcitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，身语意，灌顶，嗡，阿，吽) With this, through the blessing of body, speech, and mind, think that one can liberate the three realms at once. Then, turning the phurba, say this: Hūṃ! I am the blood-drinking Heruka, the right side is the nature of skillful means, appearing as the essence of the five families and five fathers, the left side is the nature of wisdom, appearing as the essence of the five families and five mothers, from the union of skillful means and wisdom, the deity generated from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the supreme son Vajrakīlaya, from the navel upwards, the upper part of the body, with three heads, six arms, and vajra wings, is the body of the assembly of the Sugatas of the three times, from the navel downwards, the lower part of the body, is the glorious wisdom phurba, the head knot that destroys the five poisons, in order to liberate the three realms into the unsurpassed state, having invited to dwell in the peaceful mandala, generate the splendor of being spontaneously accomplished without fabrication, in the eight-petaled cup of chang, in the state of the eight charnel grounds, in order to liberate the eight consciousness aggregates into the sphere of reality, having invited to dwell in the wrathful mandala, generate the splendor of the sixteen great joys, the knot at the waist, in the state of the four activities, adorned with a string of snakes from the mouth of a makara, in order to liberate samsara into the realm of dharma, having invited the messenger protectors to dwell, generate the splendor in the bhaga of the mother of space, the three-edged top, with fierce manifest action, in order to liberate the three poisons into the realm of the three bodies,
having invited to dwell in the wondrous power and strength, generate the splendor of the fruition, the three bodies, in the realm, the vajra phurba that perfects activities, merely brandishing it, even the three realms tremble, merely raising it, the three realms are terrified, merely throwing it, the three realms can be destroyed in an instant, what need is there to mention harmers, enemies, and obstacles? Vajrakīlaya who subdues the wicked, accomplish all activities, Vajrakīlaya, having thrown, do not return, Vajrakīlaya, separate the life force and body, Vajrakīlaya, separate the consciousness and body, Vajrakīlaya, grind the enemies and obstacles into dust, Vajrakīlaya, phaṭ phaṭ! Namaḥ samanta bud

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷཱ་ནཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཀྩི་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་གནོད་བྱེད་བིག་ནཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཏབ་ཅིང་བསྒྲིལ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམས༔ ཡང་ཕུར་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏབ་ཅིང་བསྒྲིལ་བས་གནོད་བྱེད་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་བསམས༔ དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་ནི། ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་
ཅན་རྣམསཿ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེཿ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནིཿ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེཿ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ལསཿཕུང་པོ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གསལཿ གཟུགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱཿ རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤརཿ ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེདཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡཿཨེ་རཾ་བཾ་རཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཧྲིཿ སཾ་ཧ་ར་ཎཿཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ལན་གསུམ་བསྒྲིལ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཀླད་ལ་ལན་གསུམ་གཡུག་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྐེད་པར་གཡོན་སྐོར་གསུམ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀ་ལ་རཱུ་ལ་ཕོ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་གཡས་སུ་ཚོམ་རྔམས་བྱ། ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་མོ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་གཡོན་དུ་ཚོམ་རྔམས་བྱ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གཟས་པོའི་སྙིང་གར་གདབ། ཞེས་ཕུར་པ་དེ་དམིགས་བྱའི་སྙིང་གར་བཏབ་ཅིང་བསྒྲིལ་བས་ཁོའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རླུང་གི་དྭངས་མ་སྔོ་སྐྱ་བྱེའུའི་རོ་ཙམ་གནས་པའི་ནང་ན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་དམར་པོ་རྒྱ་སྲན་གྱི་གྭའུ་ཙམ་པ་དེའི་དཀྱིལ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གནས་པ་དེ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་ཅིང་བསྒྲིལ་བས་རླུང་གི་དྭངས་མ་དེ་ན་བུན་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་གཏོར། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་དེ་ལྕགས་སྲེག་མར་ལ་ཕོག་པ་ལྟར་ཞུ་ཞིང་བསྐམ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་ཕུར་པའི་རྩེ་མོར་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པ་ཁོང་སེང་ནས་ཡར་དྲངས་ཏེ་ཆང་ཟུང་
གི་ཕོ་བྲང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཁོའི་ལུས་སེམས་དང་བྲལ་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ལྟར་བཀྲག་མདངས་ཉམས་པར་བསམས་ལ། བདག་ཕུར་གཟས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་བཞག་གོཿ དེ་ནས་ཕུར་པ་བསྐོར་ཞིང་བཏབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕུར་པ་བྱས༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་གྲུ་བཞི་པ༔ ཆང་ཟུང་ཟུར་བརྒྱད་ལོགས་བརྒྱད་དེ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུང་ཆུ་སྲིན་ཁ༔ རྩེ་མོ་ཟུ

【汉语翻译】
དྷཱ་ནཾ༔（藏文） ཀཱ་ཡ་ཝཀྩི་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔（藏文） 身语意金刚橛 帕 帕。（梵文天城体，kāya vak ci ta vajra kīlaya phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音，身语意金刚橛 帕 帕） བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་གནོད་བྱེད་བིག་ནཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 这样念诵并旋转。十方善逝融入光中，融入橛中，观想变得光彩夺目。再次将橛打向四面八方并旋转，使作害者融入光中，融入橛中，观想变得具有神通。然后转移敌对邪魔的意识：唉玛，三界众生啊！不觉迷惑，真是可怜！以慈悲度脱的誓言是：不是杀戮和镇压，而是以慈悲的方法度脱，在五蕴圆满的刹土中显现。以形象供养诸神，将意识转移到空行母的虚空中，您将被培养成胜者的儿子。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡཿ（藏文） 嗡 班杂 枳里 枳拉亚。（梵文天城体，oṃ vajra kīli kīlaya，梵文罗马拟音，嗡 班杂 枳里 枳拉亚）ཨེ་རཾ་བཾ་རཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཧྲིཿ（藏文） 额让 邦 让 菩提吉大 舍。（梵文天城体，e raṃ vaṃ raṃ bodhicitta hrīḥ，梵文罗马拟音，额让 邦 让 菩提吉大 舍） སཾ་ཧ་ར་ཎཿཕཊཿ（藏文） 桑 哈惹纳 帕。（梵文天城体，saṃ hāraṇaḥ phaṭ，梵文罗马拟音，桑 哈惹纳 帕） 嗡 班杂 玛哈 卓达 三次旋转，莲花忿怒自在母在头上挥三次，金刚橛在腰间左旋三次，为了激发大夜叉嘎拉汝的雄性血统，向右做出威吓的姿势。羯磨 让 让 匝拉 让，为了激发雌性血统，向左做出威吓的姿势。对作害鬼怪的心脏，玛惹亚 吽 帕。刺入妖魔的心脏。这样将橛打入所观想目标的中心，旋转，他的心脏中心，风的精华是青蓝色，像小鸟的尸体一样大小，其中血的精华是红色，像豌豆一样大小，在那的中心，作为意识的载体，白色的明点像芥子一样大小，将橛打入并旋转，风的精华像雾气被风吹散一样吹散。血的精华像烧红的铁滴入黄油中一样融化并干燥，白色的明点聚集在橛的顶端，从空心中向上提起，在双运的宫殿中，融入嘿汝嘎父母的心中，观想他的身心分离，像被罗睺吞噬的月亮一样失去光彩。我、橛和妖魔三者无别，安住在法性的境界中。然后旋转并打入橛：吽！用铁或黑色的木头，做成猛烈行为的橛。头部是四方绳结，双运是八角八面，腰部是绳索和摩羯鱼口，顶端是

【英语翻译】
Dhana! Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Phat Phat! Vajra Kili Kilaya Vajra Dharod Ajnyapayati Nod Jye Big Nam Bam Hum Phat! Recite this and rotate. The Sugatas of the ten directions dissolve into light and merge into the kila, contemplate it as being glorious. Again, strike the kila in all directions and rotate it, causing the harm-doers to dissolve into light and merge into the kila, contemplate it as being miraculous. Then, transfer the consciousness of the enemy and obstructors: Ema, sentient beings of the three realms! Ignorant and deluded, how pitiful! The vow to liberate with compassion is: Not killing and suppressing, but liberating with the method of compassion, manifesting in the pure land of the complete aggregates. Offer to the deities with forms, transfer the consciousness to the space of the Dakini, you will be raised as a son of the Victorious Ones. Om Vajra Kili Kilaya! E Ram Bam Ram Bodhicitta Hrih! Sam Harana Phat! Om Vajra Maha Krodha, rotate three times, Padma Krodheshvari wave three times over the head, Vajra Kili Kilaya rotate three times counterclockwise around the waist, Maha Yaksha Kala Ruru, to stimulate the male lineage, make a threatening gesture to the right. Karma Ram Ram Jwala Ram, to stimulate the female lineage, make a threatening gesture to the left. To the heart of the harmful spirits, Maraya Hum Phat! Stab the heart of the demon. Thus, strike the kila into the heart of the visualized target and rotate it, in the center of his heart, the essence of wind is bluish-gray, about the size of a bird's corpse, inside that, the essence of blood is red, about the size of a pea, in the center of that, as the support of consciousness, a white bindu about the size of a mustard seed resides, strike the kila into that and rotate it, the essence of wind is scattered like mist being blown away by the wind. The essence of blood melts and dries like hot iron falling into butter, the white bindu gathers at the tip of the kila, drawn up from the hollow, in the palace of union, merging into the hearts of Heruka father and mother, contemplate his body and mind separating, losing radiance like the moon being devoured by Rahu. I, the kila, and the demon are inseparable, abide in the realization of Dharmata. Then, circle and strike the kila: Hum! From iron or black wood, make a kila for fierce activities. The head is a square knot, union is eight-cornered and eight-sided, the waist is a rope and makara mouth, the tip is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུམ་དཔལ་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ རུས་ནི་ཞེ་སྡང་ཕ་ལས་བྱུང་༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཆགས་མ་ལས་གྲུབ༔ རིགས་ནི་གཏི་མུག་ལས་ཀྱིས་དེད༔ འཁོར་བ་མ་ཡི་མངལ་དུ་ཞུགས༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཕུང་གཟུགས་སུ་གྲུབ༔ ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ༴ གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མིག་གི་དཀྱིལ་དུ༴ ཉན་པ་སྒྲ་ཡི་འདུ་ཤེས་བཤིག་པའི་ཕྱིར༔ རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ༴ སྣམ་
པ་དྲི་ཡི་འདུ་ཤེས་བཤིག་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཡི་དཀྱིལ་དུ༴ མྱོང་བ་རོ་ཡི་འདུ་ཤེས་བཤིག་པའི་ཕྱིར༔ ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ༴ འཛིན་པ་ལག་གི་འདུ་ཤེས་བཤིག་པའི་ཕྱིར༔ དཔུང་པའི་དཀྱིལ་དུ༴ རིགས་བརྒྱུད་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་བཤིག་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ༴ ང་རྒྱལ་བདག་འཛིན་འདུ་ཤེས་བཤིག་པའི་ཕྱིར༔ ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ན་ཤ་ཡ་བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་པ་དམིགས་བྱའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་གདབ་པ་དྲག་པོ་བྱས་པས་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་སྲས་མཆོག་གིས་གཏུབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲྃ་བྷྲཱྃ་ཧྲཱི་བྷྲཱུྃ་ཧཱ་བྷྲཱུྃཿ ཚལ་པ་ཚལ་བ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་ཕུར་བུའི་དབལ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབ་པས་གཟུགས་ཕུང་ཕྱེ་མར་སོང་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བརྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་
ནས་ཀྱང་༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱེད༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཁ་ཐཾ༔ ཞེས་གཏུན་ཁུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁར་ཐོ་བ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་བས་གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་ཕུང་༔ ཏིལ་གཏུན་དུ་བརྡུངས་བ་ལྟར་ཤ་རུས་དམར་མྱོག་གིས་བཏང་བར་བསམས༔ དེ་ནས་བསྟབས་པ་བྱ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་གིང་གིས་ཉ་བོ་དང་གདབ་ཕུར་བཟུང་ལ་གཤིན་རྗེའི་

【汉语翻译】
ར་གསུམ་光辉灿烂，外为尸陀林宫殿，内观寂怒诸尊，若向怨敌魔障施加，则断七代血脉。违背誓言的怨敌魔障罪人啊，你的骨头由父亲的嗔恨所生，血肉由母亲的贪欲所成，种姓被愚痴业力驱使，轮回于母亲的子宫中，五蕴烦恼形成色身，为了彻底斩断五蕴，在脐轮中心钉入（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛），为了使意识脱离所依，在心轮中心（钉入）༴，为了使色蕴的觉知分离，在眼轮中心（钉入）༴，为了破除听觉的声音觉知，在耳轮中心（钉入）༴，为了破除嗅觉的气味觉知，在鼻轮中心（钉入）༴，为了破除味觉的味道觉知，在舌轮中心（钉入）༴，为了破除触觉的执取觉知，在肩轮中心（钉入）༴，为了破除种姓轮回的觉知，在密轮中心（钉入）༴，为了破除我慢我执的觉知，在脑轮中心钉入（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）。嗡 班杂 玛哈 卓达 希日 嘿汝嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪！） 损害者怨敌魔障 玛拉亚 纳夏亚 班达亚 吽 吽 啪！（藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ན་ཤ་ཡ་བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此猛力地将橛钉入所对治之处，观想其身语意三门毁灭。然后圣子用斧砍断：吽！我乃安住于三世的，一切佛之智慧身，以智慧锋利的兵器，斩断邪念轮回之流！嗡 曼扎 桑巴 尼班杂 扎拉 吽！（藏文：ཨོཾ་མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 仲 吽 仲 扎 仲 舍 仲 哈 仲！砍 砍！玛拉亚 扎 扎！（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲྃ་བྷྲཱྃ་ཧྲཱི་བྷྲཱུྃ་ཧཱ་བྷྲཱུྃཿ ཚལ་པ་ཚལ་བ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵后，观想从橛的尖端降下兵器之雨，将色身化为粉末。然后用杵捣之：吽！捣毁吧，燃烧金刚之杵！违背教令的罪恶者们，即使用金刚兵器诛杀，也在忿怒母燃烧的杵臼中，用金刚锤猛击，即使是天神也要毁灭，何况怨敌魔障！嗡 班杂 贝玛 阿卓达亚 卡汤！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是观想杵臼为智慧之宫，锤为父亲的金刚，被对治者的色身，如芝麻在石臼中被捣碎般，血肉模糊。然后为了抛掷，业力空行母手持渔网和钉橛，以及阎罗的

【英语翻译】
Ra-gsum is glorious. The outer is the charnel ground palace. Inside, contemplate the peaceful and wrathful deities. When applied to enemies and obstacles, it severs the seven generations of lineage. You who are oath-breakers, enemies, obstacles, and sinners, your bones are born from the father's hatred, your flesh and blood are formed from the mother's desire, your lineage is driven by the karma of ignorance, you enter the mother's womb in samsara, the five aggregates of affliction form the physical body. In order to completely cut off the five aggregates, drive the kīlaya (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：peg) into the center of the navel chakra. In order to separate consciousness from its support, (drive it) into the center of the heart chakra... In order to separate the perception of form, (drive it) into the center of the eye chakra... In order to destroy the perception of hearing sound, (drive it) into the center of the ear chakra... In order to destroy the perception of smelling odor, (drive it) into the center of the nose chakra... In order to destroy the perception of tasting flavor, (drive it) into the center of the tongue chakra... In order to destroy the perception of grasping with the hand, (drive it) into the center of the shoulder chakra... In order to destroy the perception of the lineage of samsara, (drive it) into the center of the secret chakra... In order to destroy the perception of pride and self-grasping, drive the kīlaya (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：peg) into the center of the brain chakra. Oṃ Vajra Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great Wrath, Glorious, Heruka, Hum, Phat!) Harmful enemies and obstacles, Māraya Naśāya Bandhaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ན་ཤ་ཡ་བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Thus, by forcefully driving the kīla into those places to be targeted, contemplate the destruction of their body, speech, and mind. Then, the noble son cuts: Hūṃ! I am the wisdom body of all the Buddhas residing in the three times. With the sharp weapon of wisdom, cut off the stream of wrong thoughts and samsara! Oṃ Mantra Sumba Ni Vajra Jvala Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་མནྟྲ་སུཾ་བྷ་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Oṃ Bhrūṃ Hūṃ Bhrūṃ Traṃ Bhrūṃ Hrī Bhrūṃ Hā Bhrūṃ! Cut! Cut! Māraya Jaja! (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲྃ་བྷྲཱྃ་ཧྲཱི་བྷྲཱུྃ་ཧཱ་བྷྲཱུྃཿ ཚལ་པ་ཚལ་བ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Having spoken thus, contemplate that a rain of weapons falls from the tip of the kīla, turning the physical body into powder. Then, pounding it into the mortar: Hūṃ! Pound it, the vajra blazing mortar! All you sinful ones who transgress the command, even having killed with vajra weapons, in the burning mortar of the wrathful mother, having struck with the vajra hammer, even a god is destroyed, what need to mention enemies and obstacles! Oṃ Vajra Padma Akroṭaya Khatham! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Thus, contemplate the mortar as the palace of wisdom, the hammer as the father's vajra, the physical body of the one to be acted upon, like sesame seeds being crushed in a mortar, with flesh and bones flowing with blood. Then, in order to throw it, the action Ḍākinīs, holding the net and the driving kīla, and the Yama's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྔམས་འགྲོས་ཀྱིས་བསྟབས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དུག་གསུམ་གནས་སྟོང་བར་བསམས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རོལ་མོ་དང་བཅས་སྟེ་ཁྲག་འཐུང་གི་འགྱིང་འགྲོས་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་
དང་༔ དབང་པོ་ནང་རོལ་བཅས་པ་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བསྟབས་སོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་ཀེང་ནི་རི་ཏི༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ཁཱ་ཧི༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཁཱ་ཧི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབས་པས་དགྱེས་ནས་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་བསྐུལ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་བཟློག་བྱང་སྦྱར༔ ཕུར་སྐོར་བྱ༔ བྷྱོས་གདབ་ཅིང་༔ དམོད་བཅོལ་བྱ་སྟེ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་དང་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བ་སྒོ་མ་ལ་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྣོད་བཅུད་གཏོར་མར་བཅས༔ མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མཚན་ལྡན་དང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཟུགས་
སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན༔ མཛེས་ཤིང་བཀྲ་བར་བཤམས་ནས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ སྣོད་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒྱུར༔ བཅུད་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཆེན་པོར་བཟློག༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བཟློག༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བཟློག༔ ཕུང་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བཟློག༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ངང་དུ་བཟློག༔ དབང་ཤེས་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
以威猛的步伐进行，因此坛城之神众和具光辉的教令眷属等，以欢喜的姿态发出喉音进行祈请，观想敌人和障碍的三毒消于虚空。修行者们也伴随着乐器，以饮血者的威严姿态。吽。打开吧打开吧，请打开面容！打开真实胜义之面容！将三界轮回示于口中！打开五身五智之面容！将五毒烦恼示于口中！打开坛城神众之面容！将度脱之十方刹土示于口中！打开吧打开吧，请打开面容！打开诸佛寂怒之神众之面容！对于违犯誓言的敌人和障碍进行诛杀的，血肉骨骼的供品和，诸根内在等全部，示于口中 梭 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入颈中 阿惹咧！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于法界中度脱 萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）享用吧，请勿留下任何剩余！ 玛哈 玛姆萨 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈 惹达！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈 泽达！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈 康尼 惹德！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈 巴苏达！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈 郭若匝纳！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五根 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六处 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）八识聚 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是祈请后，观想他们欢喜并成办所托付的事业。之后，为了托付回遮的事业，对坛城的每一位神都再次进行祈请，最后展示被诛杀的渔夫的尸体。扬起血，结合回遮符图，旋转金刚橛，橛击打，进行诅咒托付，发起本誓愿：吽！从寂静法界的大坛城中，世尊大吉祥普贤嘿汝嘎，无二大母普贤佛母和，八大菩萨佛母和六能仁，门神门母等寂怒众，发起本誓愿，成办所托付的事业！吽！将世界器情作为食子，殊胜大供殊胜小供具名者和，五肉五甘露等五种，色声香味触法，显有世间供品全部，陈设得美丽庄严后，对于世尊寂静之神众，以无二之方式进行供养。将器皿转化为宫殿，将精华转化为神和女神，将轮回转化为大涅槃，将有情转化为佛陀本身，将五毒转化为五智，将五蕴转化为五部佛，将五大转化为五佛母的自性中，将根识菩提

【英语翻译】
Performing with a majestic gait, therefore, the deities of the mandala and the glorious retinue of commands, etc., make requests with joyful expressions and guttural sounds, visualizing the three poisons of enemies and obstacles dissolving into emptiness. The practitioners also accompany with musical instruments, assuming the majestic posture of blood drinkers. Hūm. Open, open, open your face! Open the face of ultimate reality! Show the three realms of samsara in your mouth! Open the face of the five bodies and five wisdoms! Show the five poisons of affliction in your mouth! Open the face of the mandala deities! Show the ten fields of liberation in your mouth! Open, open, open your face! Open the face of the peaceful and wrathful deities of the Buddhas! The offering of flesh, blood, and bones of those who break vows, enemies, and obstacles that are slain, and all the internal organs, etc., are shown in the mouth. So kha raṃ kha hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Absorb into the neck ara li! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Liberate in the realm of reality sa ma ya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Consume, leave nothing remaining! Mahā māṃsa kha hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā rakta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā citta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā keṃ ni ri ti! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā ba su ta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā go ro tsa na! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Five senses kha hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Six sense fields kha hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Eight consciousness aggregates kha hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Having made such requests, visualize them being pleased and accomplishing the entrusted activities. Then, in order to entrust the activity of reversal, each deity of the mandala is again requested, and finally the corpse of the slain fisherman is displayed. Raise the blood, combine the reversal diagram, rotate the phurba, strike with the phurba, and entrust curses. The activation of the heart commitment is as follows: Hūm! From the great mandala of the peaceful realm of reality, the Bhagavan Great Glorious Kuntuzangpo Heruka, the non-dual Great Mother Kuntu Zangmo, and the eight bodhisattvas and bodhisattvas, and the six Thubpas, the doorkeepers, doorma, and other peaceful and wrathful assemblies, activate the heart commitment and accomplish the entrusted activities! Hūm! Transform the world, its contents, and the torma into offerings, the supreme great offering, the supreme small offering, the named ones, and the five meats and five nectars, etc., the five forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas, all the objects of offering of appearance and existence, arrange them beautifully and splendidly, and offer them to the Bhagavan peaceful deities in a non-dual manner. Transform the containers into palaces, transform the contents into gods and goddesses, transform samsara into great nirvana, transform sentient beings into Buddhas themselves, transform the five poisons into the five wisdoms, transform the five aggregates into the five Buddha families, transform the five elements into the nature of the five mothers, transform the sense consciousness into the bodhisattva

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འ་བརྒྱད་དུ་བཟློག༔ ཡུལ་དུས་སེམས་མ་བརྒྱད་དུ་བཟློག༔ མཐའ་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་རུ་བཟློག༔ རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་བཟློག༔ ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཟློག༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཟློག༔ བཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་
གནམ་ཞལ་མ༔ རིགས་བཞི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡུམ་བཞི་དང་༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཡུམ་བཅུ་སྒོ་བ་བཞི༔ ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ཆེ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདི་བཟློག་བྱང་དང་སྔགས་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ༔ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཀཽ་རི་བརྒྱད༔ སེང་ཧ་མ་བརྒྱད་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་དང་༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་བྱང་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཟ་བྱེད་བེ་ཏཱ་ལི༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་མ༔ རིག་འཛིན་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གིང་བཞི་དང་༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་བཞི་ཤོད་ཐོགས་རྩིས་པ་བཞི༔ བཤན་པ་ལྔ་སོགས་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་བྱང་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཕྲ་མེན་ཡབ་ཡུམ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་སྤྱང་བརྒྱད་དང་༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་ཁམས་རྒྱ་དམུས་ལོང་སོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་བྱང་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་འཁོར

【汉语翻译】
འ་八中遣返，于处时心母八中遣返，四边门者四中遣返，六道能仁六中遣返，庸常自续错觉分别诸，法界无生性中遣返，显有大乐中遣返，遣返吧，转变吧，萨玛雅。（ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。然后，激发忿怒尊之意誓言： 吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 从法界自生证得之神，从忿怒嬉戏之大尸林中，示现极难忍受极怖畏之身相，祈请成办大吉祥圆满猛厉之事业。 吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 从功德任运成就之坛城中，薄伽梵大吉祥至尊黑汝嘎，无二大佛母忿怒天面母，四族黑汝嘎与四母，十忿怒尊与十母，四门者，八杰仲母，至尊种种诸，祈请激发意誓言，委以事业。 此为遣返校正与咒语合用。 吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 从真实意之大坛城中，薄伽梵大吉祥金刚黑汝嘎，无二至尊佛母卓滴夏瓦热玛，饮血四族父母，八高丽母，八狮面母，四门母等，护持教法之自在二十八，真实意之诸神众无余，祈请激发意誓言，委以事业。 遣返校正合用。 吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 从妙吉祥身之大坛城中，薄伽梵大吉祥阎魔敌与，无二至尊佛母食肉贝达丽，交合之佛母诶嘎扎德玛，四位持明大阎魔敌与母俱，十二护方父母，四部鬼母与，持刀魔四，持算盘算师四，五屠夫等身之诸神众，祈请激发意誓言，委以事业。 遣返校正合用。 吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 从莲花语之大坛城中，薄伽梵大吉祥马头明王权势之身，无二至尊佛母莲花光辉母，八部颇 মেন父母，八降伏光辉之犬，八狼与，四门者与康嘉盲人等，莲花语之诸神众无余，祈请激发意誓言，委以事业。 遣返校正合用。 吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 从事业任运成就之坛城中，薄伽梵大吉祥金刚童子与，无二至尊佛母眷

【英语翻译】
Return to the eight syllables of Ah. Return to the eight of place, time, mind, and mother. Return the four limits to the four gatekeepers. Return the six realms to the six Thubpas (Buddhas). Return all ordinary self-streams, delusions, and thoughts to the unborn state of Dharmadhatu. Return the appearance of existence to great bliss. Return and transform, Samaya. Then, to invoke the heart commitment of the Wrathful Ones: Hūṃ! From the Dharmadhatu, the self-arisen accomplished deity, from the great charnel ground where the Wrathful Ones play, showing an extremely unbearable and terrifying form, please accomplish the activities of the great glorious and complete fierce one. Hūṃ! From the mandala where qualities are spontaneously accomplished, Bhagavan Great Glorious Supreme Heruka, the non-dual great mother, Wrathful Sky-Faced Mother, the four families of Herukas and four mothers, ten wrathful ones and ten mothers, four gatekeepers, eight Che-spyang mothers, and all kinds of supreme ones, please inspire the heart commitment and entrust the activities. This is the reversal, correction, and mantra combined. Hūṃ! From the great mandala of the true mind, Bhagavan Great Glorious Vajra Heruka, the non-dual supreme mother, Krotiśvarīmā, the four blood-drinking families, fathers and mothers, eight Gauris, eight Singhahmas, the four gate mothers, and the twenty-eight powerful ones who protect the teachings, all the deities of the true mind, please inspire the heart commitment and entrust the activities. Reversal and correction combined. Hūṃ! From the great mandala of Manjushri's body, Bhagavan Great Glorious Yamantaka and the non-dual supreme mother, the flesh-eating Vetali, the uniting mother Ekajati, the four great Vidyadhara Yamantakas with their mothers, the twelve direction protectors, fathers and mothers, the four Ging mothers, the four Khram-holding demons, the four Shod-holding accountants, the five butchers, and all the deities of the body, please inspire the heart commitment and entrust the activities. Reversal and correction combined. Hūṃ! From the great mandala of Padma's speech, Bhagavan Great Glorious Hayagriva, the powerful body, the non-dual supreme mother, Padma Zildenma, the eight Phra-men fathers and mothers, the eight dogs of wisdom and glory, the eight wolves, the four gatekeepers, and the blind Kamsa-gya, etc., all the deities of Padma's speech, please inspire the heart commitment and entrust the activities. Reversal and correction combined. Hūṃ! From the mandala where activities are spontaneously accomplished, Bhagavan Great Glorious Vajrakilaya and the non-dual supreme mother, the retinue.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རིགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཟ་གསོད་ཉི་ཤུ་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ བསེ་མོ་བཞི་དང་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་༔ ཤོ་ན་མུ་ཁ་བསེ་ལྕགས་དུང་སྐྱེས་བུ༔ བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཕུར་པ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞི་འདྲ། ལ་སོགས་ཁོང་འབྱུང་སེར་སོགས། རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་བྱང་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོལ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ༔ རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་༔ སྨན་མོ་ཉེར་བཞི་སྲིན་མོ་ཉི་
ཤུ་བརྒྱད༔ སྒོ་མ་བཞི་དང་ཡང་གབ་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ སྦས་པའི་མ་བཞི་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་དང་༔ རོ་ཁ་མ་གསུམ་ལ་སོགས་དངོས་བསྟན་ལྟར། དགུ་བཅུ་གཉིས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་བྱང་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རོ་ལངས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་༔ པདྨ་གསུང་གི༴ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི༴ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་༴ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད༴དྲག་སྔགས་རིག་འཛིན་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དང་༔ སློབ་དཔོན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་བཞི༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་བྱང་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ མཆོད་བསྟོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡབ་གཅིག་ལྷ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨུ་མ་དེ་བི་དང་༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་དང་༔ རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔
རཀྴ་གློག་ཕྲེང་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དང་༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་མོན་མོ་ནག་མོ་དང་༔ རཱ་ཧུ་ལ་དང་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཡག་ཤ་ནག་མོ་དང་༔ ལྷ་རབས་ཤམ་པོ་རྒྱལ་པོ་གུ་རུམ་རྩེ༔ གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཅེས་གདུགས་པ་སྲིད་རྒྱལ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་བརྟག ནག་མོ་མགྱོགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་༔ སྲོག་ཟན་ཡམ་ཤུད་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་དང་༔ བཀྲག་མེད་བི་ན་ཡ་ག་ཚངས་པ་དང་༔ དགྲ་བླ་བེ་ཧར་སྐུ་ལྷ་གསང་བ་དང་༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ལྷ་སྲིན

【汉语翻译】
增益历史。种姓之子四尊，忿怒尊父母十尊，食肉二十尊，大门母四尊，贝母四尊与瑞提姐妹四尊，肖那穆卡贝铁海螺生，四三十二等金刚橛之，神众七十二尊如四。等等，从自身生出黄等。诸尊。恳请承诺誓言，传续，委托事业。回遮，净化，结合。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。从玛姆诅咒抛掷自然成就坛城中，委托具誓大吉祥无上黑汝嘎，无二至尊佛母自身根本穆卡利，虚空之大母恒常之五女，海等主母十四尊，药母二十四尊，罗刹女二十八尊，门母四尊与又覆女四尊，隐藏母四尊，面母姐妹四尊与，罗卡母三尊等如实显现般，九十二尊。恳请承诺誓言，传续，委托事业。回遮，净化，结合。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。从持明自然成就之坛城中，起尸安乐金刚颅鬘力，真实意之大持明与，文殊身之大持明与，莲花语之。金刚橛事业。甘露药之。玛姆诅咒抛掷。世间供赞。猛咒持明种姓之持明与，上师四部等持明与，空行四部勇士大金刚四尊，如是等等勇士空行众。恳请承诺誓言，传续，委托事业。回遮，净化，结合。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。从供赞自然成就之坛城中，独父天神傲慢尽调伏与，无二至尊佛母三界总调伏母，大自在乌玛德维与，阎摩罗阇度母黑母与，掘地王正白黑母瑞玛迪，罗刹闪电鬘蛙首血眼与，夜叉火焰芒芒黑母与，罗睺罗与冰雹之子母，龙魔黑部雅叉黑母与，天族香波国王古汝姆则，天铁白尊埃嘎扎智与，金刚大母五大之主，如是伞盖是否为世间女王之疑虑。黑母速行金刚降魔与，食命阎摩施迦罗黑部与，无光毗那夜迦梵天与，敌神贝哈尔身神秘密与，怙主黑部神魔

【英语翻译】
Gains history. Four sons of lineage, ten wrathful father and mother deities, twenty flesh-eating deities, four great gate mothers, four Bsemo deities and four Reti sisters, Shona Mukha Bse iron conch born, four, three, twelve, etc., of the Vajrakila, seventy-two deities like four. Etc., arising from themselves, yellow, etc. All. Please commit to vows, lineage, and entrust activities. Repel, purify, combine. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). From the Mamo curse throwing spontaneously accomplished mandala, entrust the vowed great glorious unsurpassed Heruka, the non-dual supreme mother herself, the root Mukhali, the great mother of space, the five eternal queens, fourteen mistresses such as the ocean, twenty-four medicine mothers, twenty-eight Rakshasa women, four gate mothers and four more covering queens, four hidden mothers, four face sisters, and three Rokhama deities, etc., as actually shown, ninety-two. Please commit to vows, lineage, and entrust activities. Repel, purify, combine. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). From the spontaneously accomplished mandala of Vidyadharas, the zombie bliss Vajra Garland Power, the great Vidyadhara of True Mind, and the great Vidyadhara of Manjushri's Body, and the Padma Speech. Vajrakila activity. Amrita medicine. Mamo curse throwing. Worldly offering praise. Fierce mantra Vidyadhara, Vidyadhara of lineage, and Vidyadharas such as the four classes of teachers, and the four classes of Dakinis, four great heroes and heroines. Please commit to vows, lineage, and entrust activities. Repel, purify, combine. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). From the spontaneously accomplished mandala of offerings and praises, the sole father deity, the supreme god, the one who subdues all arrogance, and the non-dual supreme mother, the one who generally subdues the three realms, the great powerful Uma Devi, and Yama Raja, the black Tara who liberates, the earth king, the white and black Remati, Raksha lightning garland, frog head, blood eye, and Yaksha flame blazing, black Monmo, and Rahula and the hail son mother, Naga demon black, Yaksha black mother, and the heavenly lineage Shampo king Gurumtse, the heavenly iron white one Eka Dzati, and the Vajra great mother, the master of the five elements, thus, whether the umbrella is the queen of the world is doubtful. Black mother swift action Vajra subduer of demons, and the life-eating Yama Shud Kala black, and the lusterless Vinayaka Brahma, and the enemy god Behar, the secret body god, and the protector black god and demon.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མཐུ་རྩལ་མངའ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་བྱང་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ དྲག་སྔགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡབ་གཅིག་སྟོབས་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་བདག་དང་༔ མེ་ཡི་ཁ་རླངས་བདུད་མོ་ཁྲག་འཛག་དང་༔ སྲིན་པོ་གསོད་བྱེད་སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད་དང་༔ གང་བ་བཟང་པོ་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་དང་༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ ཐར་པ་ནག་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་དང་༔ ༧དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ནག༔ ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་ཀླུ་རྒྱལ་
སོག་མ་མེད༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དང་༔ གོ་རིམ་ལྟར་ན། ཐར་པ་ནག་པོ་དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་དང་། མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད། ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དང་། འདྲ་སྟེ་དཔེ་གཞན་བལྟ་དགོས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་དང་བདུད་དང་གཟའ་ཆེན་དང་༔ བཤན་པ་ལ་སོགས་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་བྱང་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གསོད་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་རྣམ་བརྒྱད་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་སོགས༔ ཕོ་ཉ་སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་བཟློག་བྱང་དང་སོ་སོའི་བཟློག་སྔགས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་༔ དེའི་དུས་སུ་སྣོད་ཐམས་ཅད་མཐིང་
ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་འབྱིན་ལྷུ་དྲལ་ནང་རོལ་འདྲེན་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆོས་ནས་གཏན་མེད་དུ་བརླག་སྟེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཟློག་པ་སོགས་བདག་གིས་ལས་གང་བཅོལ་བ་བསྒྲུབ་པར་བསམ་མོ༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བཟློག་ན་ཟོར

【汉语翻译】
以及八部众等，护持教法具威力的诸位，请成办所托付的心意誓言事业。回遮符图结合。吽！从猛咒自然成就的坛城中，父尊独一力尊具力黑怙主，与无二母尊五大之主，死主阎罗众生的命主，火之口涎血流女魔，食肉罗刹食女罗刹，刚瓦桑布食肉独发母，大自在遍入天，黑解脱九兄弟，德乌杰赞布外道黑时神，李坚哈列龙王索玛梅，多吉勒巴扬秀玛波，按顺序是，黑解脱德乌杰赞布和，外道黑时神龙王索玛梅，李坚哈列库列拉久和，多吉勒巴扬秀玛波和，相同，需要看其他范本。阎罗天和魔和曜大星，屠夫等猛咒诸神众，请成办所托付的心意誓言事业。回遮符图结合。吽！此外，成就噶举八部坛城之，使者役使杀戮傲慢众，大自在天二十八部众，空行三十二部众，大金刚十八部众，楞伽尸林八女众，七母四姊妹大燃母八部众，具光芒之教令使者六十四部众，守护藏地的护法神十二尊等，大地母神三十二尊和，百万空行金刚等，使者断命屠夫等众，请成办所托付的心意誓言事业。如是劝请之末尾，应结合回遮符图和各自的回遮咒语，彼时所有器皿皆为深
蓝色，从燃烧的三棱形宫殿中，诸神众以忿怒激动威猛之相，化现忿怒本尊男女，又化现各种手印兵器，充满虚空之界，抓住怨敌男女，取出心肝，肢解身体，吸取内脏等，以猛烈之事业，食肉饮血啃骨，彻底消灭，息增怀诛回遮等，我所托付之事，思维成办。若以凶兆违逆，则以替身

【英语翻译】
And the eight classes of gods and demons, etc., all those who have the power to protect the Dharma, please accomplish the entrusted mind-vow activities. Combine the averted image. Hūṃ! From the maṇḍala of spontaneously accomplished fierce mantras, the father, the sole supreme power, the powerful black Mahākāla, and the non-dual mother, the mistress of the five elements, the lord of death, Yama, the lord of life of sentient beings, the fire-mouthed blood-drinking demoness, the demon who kills, the demoness who kills, Gangwa Sangpo, the one-haired flesh-eater, the great pervading Mahādeva, the black liberation nine brothers, Demuje Tsenpo, the heretical black Kāla, Lijing Harlak, the nāga king Sogma Me, Dorje Lekpa Yamshud Marpo, in order, the black liberation Demuje Tsenpo and, the heretical black Kāla, the nāga king Sogma Me, Lijing Harlak Kule Lakgu and, Dorje Lekpa Yamshud Marpo and, are the same, you need to look at other templates. Yama, the gods, demons, and great planets, butchers, etc., all the fierce mantra deities, please accomplish the entrusted mind-vow activities. Combine the averted image. Hūṃ! Furthermore, of the accomplishment Kagyé eight-part maṇḍala, the messengers, the workers, the killing, the arrogant assembly, the twenty-eight great powerful ones, the thirty-two ḍākinīs, the eighteen great Giṅs, the eight mistresses of the Laṅkā charnel ground, the seven mothers, the four sisters, the eight great burning mothers, the sixty-four glorious command messengers, the twelve guardian goddesses who protect the land of Tibet, etc., the thirty-two great earth lords and, hundreds of thousands of vast ḍākinīs, great Giṅs, etc., the messengers, the life-cutting butchers, etc., please accomplish the entrusted mind-vow activities. At the end of such exhortations, the averted image and the respective averted mantras should be combined, at that time all the vessels are deep
blue, from the burning triangular palace, the deities, in a wrathful, agitated, and fierce manner, emanate wrathful male and female deities, and also emanate various hand gestures and weapons, filling the realm of space, seizing the male and female enemies, extracting their hearts and livers, dismembering their bodies, extracting their internal organs, etc., with fierce activities, eating flesh, drinking blood, gnawing bones, completely destroying them, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful aversion, etc., whatever activities I entrust, think of accomplishing them. If bad omens are averted, then with a substitute.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྩེར་བྱ་ཁྱུང་གི་གཟུགས་བཀོད་ལ་ཁྱུང་བཟློག་སྦྱར་བས་གྲུབ་བོ༔ ༈ མཐར་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕེན་པ་ལ་ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་དེ་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ མ་ཉེས་ཞལ་ལྕེ་ལྷ་འདྲེས་ཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གནས་པ་ཀུན༔མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སྐུམས་ཞིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཆུམས་ཞིག༔ བར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ དབུ་ཞབས་སྐུ་ལ་ཕོག་སྲིད་པས༔ སོ་སོའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་སྡོམས་ཞིགཿ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ བར་གྱི་གཉན་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་
འདི་བཞེས་ལ༔ དྲག་པོ་གཏོར་མའི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁྲག་འཐུང་ཕུར་པ་གཏོར་ཟོར་བཅས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་འཕེན༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་འདྲེ་རྣམས་ལ་འཕེན༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཟོར༔ ཞེས་བྱས་ལ་ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ང་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ནི་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་ནི་སི་ལི་ལི༔ འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ལ་འདུས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དམག་ལ་ཆོས༔ ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་ཆི་ལི་ལི༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མཚོན་གྱི་དབལ་རྩེ་ཡེ་རེ་རེ༔ ཉུངས་ཀར་གཞུ་བརྡུང་ཁུགས་སེ་ཁུག༔ མཚེ་ཡི་མདའ་འཕེན་ཏ་ལ་ལ༔ གཏོར་མའི་སྒྱོགས་ཆེན་སྒོ་རོ་རོ༔ ཁྲག་གི་ཐུན་ཆེན་ཆིལ་ལི་ལི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཟོར༔ ཧཱུྃ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདི༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ དེ་ནས་ལྔ་ཕུང་ཡན་ལག་རྒྱས༔ ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་སྙིང་ལ་
གཏོར་ཟོར་ཡ༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་གཏོར་ཟོར༴ ཕྲག་དོག་དབུགས་ལ༴ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་དང་༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སྤྱི་དགྲ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་དང་༔ གཟུགས་མེད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ལ༔ དྲག་པོ་གཏོར་མའི་ཟོར་རྒྱོབ་ལ༔ ལྔ་ཕུང་ཡན་ལག་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་རྔམ་ཟས་མཛོད༔ སེམས་ཉིད་རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
的顶端塑造鹏鸟的形象，加上鹏鸟遣除法就完成了。最后，在抛掷朵玛食子时，首先供养黄金饮料，然后开辟抛掷食子的道路： 吽！以公正和见证，诸佛安住。无辜的判决由神灵鬼怪裁决。瑜伽自在者抛掷食子。在所有方向、上下，所有显现世间的神灵鬼怪，高处的都收缩双脚，低处的都低下头颅，中间的都让开身体。头部、脚部、身体可能会被击中，各自的宫殿都关闭大门。不对上方的天神抛掷食子，不对下方的龙族抛掷食子，不对中间的念神抛掷食子。所有天龙八部，都享用这神圣的黄金饮料，开辟猛烈食子的道路。血饮金刚橛与食子一起，抛向作害的怨敌魔障，抛向食肉鬼和僵尸。 吽！吽！抛向怨恨的敌人！抛！抛！抛向怨敌魔障！ 这样说着抛掷食子： 吽！我乃大吉祥黑汝嘎，我乃一切善逝之主，我乃所有母神之父，我乃所有阎罗之敌，我乃所有空行之主。成千上万的空行母堆积如山，成百上千的凶猛者瑟瑟发抖，眷属护法聚集誓言，誓言者如海军队，神灵鬼怪的军队齐声呐喊，旗帜的幡幢飘扬，兵器的尖端闪闪发光，芥子弓箭砰砰作响，箭矢飞射，朵玛食子的巨石轰隆隆，鲜血的洪流哗啦啦。 吽！吽！抛向怨恨的敌人！抛！抛！抛向怨敌魔障！ 吽！怨恨的敌人违背誓言，最初由父亲生起嗔恨，然后由母亲的子宫产生贪欲，然后五蕴肢体增长。为了从根源上斩断五蕴，嗔恨的心脏上抛掷食子！愚痴的血肉上抛掷食子！贪欲的血液上抛掷食子！嫉妒的呼吸上抛掷食子！五蕴上抛掷食子！金刚上师的身敌，道友和姐妹的公敌，瑜伽士我的私敌，无形誓言鬼和精灵，猛烈食子的抛掷啊！五蕴肢体化为灰尘，显现在大威德金刚的口中，眷属护法接受供养，母神空行享用凶猛的食物，心性自在。

【英语翻译】
At the top, the image of a garuda is fashioned, and it is completed by adding the garuda reversal. Finally, when throwing the torma as a zor, first offer golden drink and then open the zor path: Hūṃ! The precious ones reside as impartiality and witness. The gods and demons decide the innocent verdict. The yogi powerful one throws the zor. In all directions, above and below, all the gods and demons of existence reside, may the high ones shrink their feet, may the low ones lower their heads, may the middle ones move their bodies aside. Since the head, feet, and body may be struck, may each of their palaces close their doors. Do not throw the zor at the gods above, do not throw the zor at the nāgas below, do not throw the zor at the gnyan in between. All the eight classes of gods and demons, may you take this sacred golden drink, and open the path of the fierce torma. Together with the blood-drinking phurba and the torma zor, throw it at the harmful enemies and obstructors, throw it at the flesh-eating demons and corpses. Bhyo bhyo, bhyo to the hateful enemy! Zor zor, zor to the enemies and obstructors! Having said this, throw the zor: Hūṃ! I am the great glorious Heruka, I am the lord of all Sugatas, I am the father of all mothers, I am the slayer of all Yamarajas, I am the lord of all dakinis. Hundreds of thousands of dakinis are piled up, thousands of fierce ones tremble, the Dharma protectors of the retinue gather in oath, the oath-bound ones are like an ocean army, the army of gods and demons shouts loudly, the banners of silk flutter, the tips of the weapons shine, the mustard bows crack, the twin arrows are shot, the great stones of the torma roar, the great torrents of blood gush. Bhyo bhyo, bhyo to the hateful enemy! Zor zor, zor to the enemies and obstructors! Hūṃ! This hateful enemy who has broken vows, first anger was born from the father, then desire from the mother's womb, then the five aggregates and limbs grew. In order to cut off the five aggregates from the root, throw the zor at the heart of anger! Throw the zor at the flesh of ignorance! Throw the zor at the blood of desire! Throw the zor at the breath of jealousy! Throw the zor at the five aggregates! The body enemy of the vajra master, the common enemy of brothers and sisters, the personal enemy of the yogi, the formless oath-breakers and elementals, throw the fierce torma zor! May the five aggregates and limbs be scattered into dust, present it to the mouth of the great and terrifying one, may the Dharma protectors of the retinue accept the offering, may the mothers and dakinis enjoy the fierce food, the mind itself is victorious.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་སུ་སྤོར༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་། རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཟོར་འཕངས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནད་རིམས་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་ཞིང་༔ སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས༔ ཕོ་ཉ་དང་ཕྱག་མཚན་ཐུན་ཟོར་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུགས་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་དྲག་སྔགས་དང་ཐུག་ཆོམ་དྲག་པོ་རི་རབ་བསྙིལ་བ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང་བས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ས་གཡོས་པ་ལྟར་འགུལ་ཞིང་འུར་ཆོམ་གྱིས་གཡོས་ནས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པའི་སྲུང་བའི་གུར་དྲལ༔ མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་ལྷ་བྲེད་དེ་གཏོར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཅེ་སྤྱང་ཤ་ལ་རོལ་བའམ་དུར་བྱས་ཤ་རྙེད་པ་ལྟར་
ཆེམ་ཁྲོལ་གྱིས་གསོལ་ནས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསམ་ཞིང་༔ མཐར་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གསལ་པོར་བྱའོ༔ དེ་རྗེས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་དང་བྲོ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གཞུང་ནས་བླངས་ཏེ་བྱའོ༔ འདི་ནི་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ཤིང་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་མི་ལྕོགས་པ་དག་གི་ཆེད་དུ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་ལས་གུད་དུ་བཀོལ་པ་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྕགས་ཡོས་གདུག་པའི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ༔
བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས།

【汉语翻译】
于其处所转移。猛咒三十五及，掷朵 萨瓦 贝 卓 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是语已掷朵玛，于诸怨魔之上，所有饮血诸神众，散发疫病之雾气，身降种种兵器之雨，使者与手印、朵玛种种如旋风般猛烈，伴随猛咒与极猛厉之撞击声，如山王崩塌之巨响，充满所有虚空、空间、大地，令一切显有如地震般摇动，以巨响震动，摧毁一切怨魔之守护帐幕，惊吓摧毁护佑之神，观想身语意三化为微尘，饮血诸神众如豺狼嗜肉，或如掘墓得尸般，大口吞噬，乃至一粒芝麻亦不留存，最终以平等性之见解而作增长。如是清晰观想。其后，以洗涤之水稳固地母，舞等亦如通常般从仪轨中取出而行。此乃为喜好简略，且无力行持广大仪轨者而作。从善逝总集之仪轨中单独摘录者，乃妙吉祥喜金刚，于铁兔年恶月九月初四，于修行室降魔胜幢处书写，以此愿亦能如所愿获得成就。吉祥！

噶举忿怒尊嬉戏朵玛回遮简轨 摧伏怨魔军。

【英语翻译】
Transfer to that place. The thirty-five fierce mantras and, Throw the zor! Sarva Bhayo Bzlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Having spoken thus, throw the zor, upon all enemies and obstructors, all the blood-drinking deities, emit a mist of epidemic diseases, rain down a rain of various weapons from their bodies, messengers and hand implements, various torma like a whirlwind, accompanied by fierce mantras and extremely fierce crashing sounds, like the sound of Mount Meru collapsing, filling all of space, the intermediate space, and the earth, causing all appearances and existences to shake like an earthquake, shaking with a great crash, tearing down the protective tent of all enemies and obstructors, frightening and destroying the protecting deities, visualizing body, speech, and mind transformed into dust, the blood-drinking deities like jackals devouring flesh, or like finding a corpse after digging a grave, devouring with great gulps, thinking that not even a sesame seed remains, and finally increasing with the view of equality. Visualize clearly in this way. Afterwards, stabilize the earth mother with washing water, and perform dances etc. as usual, taking them from the ritual text. This is for those who like brevity and are unable to practice extensive rituals. The one who extracted it separately from the ritual of the Gathering of the Sugatas is Manjushri Delightful Vajra, who wrote it on the fourth day of the ninth month of the Iron Rabbit year, the evil month, in the practice chamber, the Banner of Victory over Demons. May accomplishment be obtained as desired by this as well. Mangalam!

A concise Torma Repelling Ritual of the Eight Commands Wrathful Deities' Play, Crushing the Army of Enemies and Obstructors.

============================================================

